Fronds: “Thou Art”

By

Thou art the foot past the blanket’s rim,
On a morning shut in February’s murk.
The tome I’ve wrought with me plaid tucked in,
And the inkwell clenched in the blot of the work.

Thoughts – by E. Ashcroft

On Meaning and Context

The quatrain is a definition. It is titled “Thou Art”, which is both an address and a declaration of ontology: thou art, you are, this is what you are. And what follows is not a catalogue of virtues or a litany of endearments but a sequence of four images drawn entirely from the domain of domestic discomfort and solitary labour, each one precise, each one unglamorous, and each one, in its refusal of glamour, more intimate than any conventional tribute could achieve.

The beloved is the foot past the blanket’s rim. This is the quatrain’s opening gambit, and it is a gambit of extraordinary specificity. Not the warmth under the blanket, not the body in the bed, not the dream or the sleep or the softness of linen, but the foot that has strayed beyond the edge, the part of the body that is exposed to the cold, that has escaped the governance of the covering and now exists in the hostile air of the room, vulnerable and slightly absurd and undeniably real. To tell someone they are this, the cold foot, the exposed extremity, the part that should be tucked in and is not, is to tell them that they are the point at which comfort fails and reality begins, the place where the warmth of the constructed life meets the chill of what is actually there. It is a declaration of love made in the language of discomfort, and the discomfort is the love, for only someone who is loved could be identified with the most vulnerably honest part of the body’s relationship with its environment.

The morning is “shut in February’s murk.” “Shut in” is an expression of confinement: the morning is not merely dark or grey but imprisoned in the murk of the coldest month, locked inside it, unable to escape into brightness. February is the month that is neither winter’s grandeur nor spring’s promise but the dead middle, the month that merely endures, and the murk is its characteristic atmosphere, the grey that is not dramatic enough to be called storm and not light enough to be called day. The beloved is the foot that protrudes into this murk, the first point of contact between the sleeper and the unaccommodating world.

The second couplet shifts from the bed to the desk, from the body’s misadventure with temperature to the writer’s misadventure with creation. The beloved is now “the tome I’ve wrought with me plaid tucked in.” The tome is the work, the book, the accumulated production, and it has been wrought, which is to say made with effort, forged, hammered into shape rather than poured. And the plaid is tucked in, which returns us to the blanket of the first couplet but transposes it: the plaid is now not a bedcovering but a shawl or a lap-blanket worn while writing, tucked around the writer against the February cold, and the tome has been produced while wrapped in it. The beloved is therefore the work that was made under conditions of self-protecting discomfort, the thing that came into being while the maker was bundled against the chill, working not in a state of inspiration but in a state of endurance. This is not the Romantic image of the poet ablaze with vision. This is the actual image: a man in a plaid, cold, working.

The final line delivers the quatrain’s most compressed and most arresting image: “And the inkwell clenched in the blot of the work.” The beloved is the inkwell, the source of the ink, the container of the means of writing, and the inkwell is clenched, which is to say gripped with force, held tightly, as one clenches a fist or a jaw. And the inkwell is clenched “in the blot of the work”, which is a phrase of remarkable density. The blot is the error, the stain, the accident of ink upon the page that is not the intended word but its overflow, its excess, its uncontrolled remainder. The beloved is clenched in this blot, is located at the point of the work’s failure rather than at the point of its success, is found not in the well-formed sentence but in the spill, the mistake, the involuntary mark. To tell someone they are the blot of the work is to tell them they are the part that escaped control, the part that was not planned, the evidence that the hand shook or pressed too hard or lingered too long, and yet the inkwell is clenched there, in the blot, as though the source of the writing and the evidence of the writing’s failure were inseparable, as though the ink could only be held at the point where it had already been spilled.

The quatrain, taken as a whole, defines the beloved through a series of images that are uniformly concerned with the boundary between control and its failure: the foot that escapes the blanket, the tome wrought in endurance rather than in ecstasy, the inkwell clenched in the blot. The beloved is not the warmth, not the finished work, not the clean line of ink on the page. The beloved is the point at which all of these fail, the margin of error, the zone of exposure, the stain. And the poem’s insistence on this identification is itself a form of love that I find more persuasive than any tribute to beauty or virtue could be, for it says: I find you not where things are going well but where they are going wrong, and it is there that I need you, and it is there that you are most yourself.

On Style and Register

The register is lightly archaic: “thou art”, “I’ve wrought”, “me plaid” (where “me” functions as a dialectal possessive). The archaism is selective and purposeful, appearing in the title and in the verb of making but not in the images themselves, which are drawn from a vocabulary that is resolutely domestic and material: blanket, foot, morning, plaid, inkwell, blot. The combination of archaic address and material imagery produces the characteristic effect of this author’s strongest quatrains: the formality of the “thou” dignifies the mundane without inflating it, and the mundane grounds the formality without deflating it.

“Me plaid tucked in” is a phrase that merits comment. “Me” as a possessive, rather than “my”, is dialectal, and its appearance in a poem that otherwise observes the conventions of the archaic register is conspicuous. The effect is of a voice that drops, for a moment, from the formality of “thou art” and “I’ve wrought” into the warmth of the colloquial, as though the mention of the plaid, the personal garment, the thing closest to the body, demanded a pronoun closer to the body as well. The dialect possessive is more intimate than the standard possessive, more physical, more mouth than mind, and its use here is a small but significant tonal event.

“Clenched” is the quatrain’s most violent word, and its violence is the more striking for appearing in a context of such domestic quietness. One clenches a fist in anger or in pain. One clenches a jaw against cold or grief. To clench an inkwell is to hold it with a force that is disproportionate to the object, to grip the means of writing as though the means might escape, and the gripping is itself a form of desperation, the desperation of a man who fears that if he releases the instrument, the writing will stop, and the stopping is a thing he cannot permit. The violence of “clenched” in the midst of the blanket and the plaid and the February murk is the quatrain’s emotional key: beneath the quietness, beneath the endurance, beneath the tucked-in domesticity, there is a grip that will not let go, and the grip is the love, and the love is the work, and the work is the blot, and the blot is the beloved.

On Technique and Metre

The quatrain is written in a tetrameter that is handled with a conversational ease that belies the complexity of its images. “Thou art the foot past the blanket’s rim” opens with three monosyllables, “thou art the”, that establish a rhythm of quiet declaration before the line opens into the longer phrase “past the blanket’s rim”, where “blanket’s rim” closes with a precision that is both sonic and visual: the rim is the edge, the boundary, the line past which the foot has strayed, and the line itself ends at a boundary, the line-break, past which the reader must stray to continue.

“On a morning shut in February’s murk” is the quatrain’s most metrically regular line, its iambs proceeding with the steady grey trudge of the month it describes. “February’s murk” is a phrase whose phonetic texture enacts its meaning: the vowels are dark, the consonants are soft, and the word “murk” closes the mouth almost to a mumble, as though the line itself were being shut in.

“The tome I’ve wrought with me plaid tucked in” is metrically the most interesting line. The phrase “me plaid tucked in” produces a sequence of stresses, “plaid tucked in”, that is almost entirely monosyllabic and almost entirely stressed, creating a spondaic density that mirrors the physical density of the plaid itself, wrapped and tucked and compressed around the body. The line is heavy where the plaid is heavy, and the heaviness is felt in the mouth.

“And the inkwell clenched in the blot of the work” closes with a rhythmic weight that settles the quatrain into its final position. “Blot of the work” is a phrase whose stresses fall with a deliberateness that is almost judicial, each word receiving its full weight, as though the line were delivering a verdict. And the verdict is the blot: the work’s imperfection, the ink’s excess, the place where the beloved resides.

On Rhyme

The scheme is ABAB. “Rim” and “in” is a slant rhyme, and a distant one: the terminal consonants are related, both being nasals, but the vowel sounds differ, “rim” being a short “i” followed by “m” and “in” being a short “i” followed by “n.” The slantness is productive. The blanket’s rim and the plaid tucked in are both edges, both boundaries, both places where one thing ends and another begins, and the rhyme’s refusal to close fully mirrors the refusal of the boundaries themselves to be absolute: the foot passes the rim, the plaid is tucked in but the cold persists, and nothing in this quatrain is fully sealed or fully secure. The rhyme reaches for closure and does not quite achieve it, which is the quatrain’s condition stated in sonic terms.

“Murk” and “work” is the quatrain’s defining rhyme, and it is a full rhyme of devastating precision. February’s murk is answered by the blot of the work, and the rhyme tells us that the atmosphere and the production are of one substance: the murk is the medium in which the work is made, the work carries the murk within it, and the two are phonetically identical because they are existentially identical. One cannot separate the writing from the conditions of its making, and the conditions are murk, and the murk is February, and February is the month of endurance, and the endurance is the work, and the work is the blot, and the blot is the beloved. The rhyme compresses this entire chain into two monosyllables, and the compression is perfect.

On Impressions

This is a quatrain that achieves something I encounter very rarely: it reinvents the love poem by stripping it of every conventional ornament and replacing each ornament with a domestic fact. The beloved is not beautiful. The beloved is not radiant, not celestial, not compared to a summer’s day or a rose or the morning star. The beloved is a cold foot, a February morning, a tome made in a plaid, an inkwell clenched in a blot. And the poem is more tender for this than any sonnet to beauty could be, because the tenderness resides not in the elevation of the beloved but in the precision with which the beloved is located: here, at the margin, at the point of exposure, at the stain.

I have no reservation to note. The quatrain is four lines long and contains four images, and each image is necessary and irreplaceable, and together they constitute a definition that is at once particular and universal, for anyone who has loved knows that the beloved is found not in the grand moments but in the small failures, not in the well-formed sentence but in the blot, not under the blanket but past its rim, where the cold begins and the real begins and the love, if it is love at all, begins with it.

I commend it unreservedly, which is a phrase I use so seldom that I must ask the reader to believe I have considered it carefully and mean it precisely.


Lascia un commento

Scopri di più da mvrcodelrio.com

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere